原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文藝版
妳說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
妳說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
妳說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
妳說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版
弄剛歡喜落雨,落雨了麽搞布洋塞;
歡喜塔漾麽又譜捏色;
歡喜西剝風麽又要丫起來;
弄剛歡喜唔麽,搓色唔霉頭。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿壹片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女汉子版
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!