汉语的魅力一首英文诗的N种译法
2015年05月25日
原文 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too... 普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 文藝版 妳說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。妳說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。妳說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。妳說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之 離騷版 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 吳語版 弄剛歡喜落雨,落雨了麽搞布洋塞;歡喜塔漾麽又譜捏色;歡喜西剝風麽又要丫起來;弄剛歡喜唔麽,搓色唔霉頭。 七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿壹片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!